top of page
Buscar
Foto del escritorDevarshi Naradha Das

Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.16-25

SB 10.14.16

atraiva māyā-dhamanāvatāre

hy asya prapañcasya bahiḥ sphuṭasya

kṛtsnasya cāntar jaṭhare jananyā

māyātvam eva prakaṭī-kṛtaṁ te


Sinónimos

atra — en esto; eva—en verdad; māyā-dhamana — ¡oh, subyugador de Māyā!; avatāre — en la encarnación; hi — ciertamente; asya — de esto; prapañcasya — manifestación material creada; bahiḥ — externamente; sphuṭasya — que es visible; kṛtsnasya — completo; ca—y; antaḥ — dentro; jaṭhare — Tu abdomen; jananyāḥ — a Tu madre; māyātvam — Tu desconcertante potencia; eva—en verdad; prakaṭī-kṛtam — se ha demostrado; te — por ti.


Traducción

Mi querido Señor, en esta encarnación has demostrado que eres el controlador supremo de Māyā. Aunque ahora estás dentro de este universo, toda la creación universal está dentro de Tu cuerpo trascendental, un hecho que Tú demostraste al exhibir el universo dentro de Tu abdomen ante Tu madre, Yaśodā.


Significado

El Señor Brahmā describe aquí la potencia espiritual inconcebible del Señor. Podemos encontrar una olla dentro de una casa, pero difícilmente podemos esperar encontrar la casa dentro de la misma olla. Sin embargo, mediante la potencia espiritual del Señor, Él puede aparecer dentro de este universo y exhibir simultáneamente todos los universos dentro de Su cuerpo. Se puede argumentar que, dado que los universos que vio madre Yaśodā dentro del abdomen del Señor Kṛṣṇa estaban dentro del cuerpo del Señor, son diferentes de los universos materiales ilusorios que se manifiestan externamente. Sin embargo, aquí el Señor Brahmā refuta ese argumento. El Señor Kṛṣṇa es māyā-dhamana, el controlador supremo de la ilusión. Por la propia potencia mística suprema del Señor, Él puede desconcertar incluso a la propia ilusión, y así el Señor realmente exhibió todos los universos materiales dentro de Su cuerpo. Esto es māyātvam, la potencia desconcertante suprema de la Personalidad de Dios.



SB 10.14.17

yasya kukṣāv idaṁ sarvaṁ

satmaṁ bhāti yathā tathā

tat tvayy apīha tat sarvaṁ

kim idaṁ māyayā vinā


Sinónimos

yasya — de quien; kukṣau — dentro del abdomen; idam — esta manifestación cósmica; sarvam—todos; sa-ātmam — incluyéndote a Ti mismo; bhāti — se manifiesta; yathā — como; tathā — así; tat—eso; tvayi — dentro de Ti; api — aunque; iha — aquí externamente; tat — esa manifestación cósmica; sarvam—total; kim—qué; idam—esto; māyayā — la influencia de Tu inconcebible energía; vinā — sin.


Traducción

Así como todo este universo, incluyéndote a Ti, se exhibió dentro de Tu abdomen, ahora se manifiesta aquí externamente en la misma forma exacta. ¿Cómo podrían suceder tales cosas a menos que Tu energía inconcebible las arreglara?


Significado

Śrīla Prabhupāda comenta sobre este verso de la siguiente manera en “Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios”: “El Señor Brahmā enfatizó aquí que sin aceptar la energía inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios, uno no puede explicar las cosas tal como son”.


SB 10.14.18

adyaiva tvad ṛte ’sya kiṁ mama na te māyātvam ādarśitam

eko 'si prathamaṁ tato vraja-suhṛd-vatsāḥ samastā api

tāvanto 'si catur-bhujās tad akhilaiḥ sākaṁ mayopāsitās

tāvanty eva jaganty abhūs tad amitaṁ brahmādvayaṁ śiṣyate

Sinónimos

adya — hoy; eva—solo; tvat ṛte — aparte de Ti; asya — de este universo; kim—qué; mamá — a mí; na—no; te — por ti; māyātvam — la base de Tu inconcebible potencia; ādarśitam — mostrado; ekaḥ — solo; asi — Tú eres; prathamam — ante todo; tataḥ — entonces; vraja-suhṛt — Tus novios pastores de vacas de Vṛndāvana; vatsāḥ — y los terneros; samastāḥ — todos; api — incluso; tāvantaḥ — del mismo número; asi — Te convertiste; catuḥ-bhujāḥ — formas de cuatro manos del Señor Viṣṇu; tat—entonces; akhilaiḥ — por todos; sākam — junto con; mayā — yo mismo; upāsitāḥ — siendo adorado; tāvanti — del mismo número; eva—también; jaganti — universos; abhūḥ — Te convertiste; tat—entonces; amitam — el ilimitado; brahma — Verdad Absoluta; advayam — uno sin segundo; śiṣyate — Ahora permaneces.


Traducción

¿No me has mostrado hoy que tanto Tú mismo como todo dentro de esta creación son manifestaciones de Tu potencia inconcebible? Primero apareciste solo, y luego te manifestaste como todos los terneros y pastorcillos de vacas de Vṛndāvana, Tus amigos. Luego apareciste como un número igual de formas de Viṣṇu de cuatro manos, que eran adoradas por todos los seres vivos, incluido yo, y después de eso apareciste como un número igual de universos completos. Finalmente, ahora has regresado a Tu forma ilimitada como la Suprema Verdad Absoluta, uno sin segundo.


Significado

Como se afirma en las Escrituras védicas, sarvaṁ khalv idaṁ brahma: Todo lo que existe es una expansión de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, todo es, en última instancia, parte integral de la existencia espiritual del Señor. Por la misericordia sin causa del Señor Kṛṣṇa, el Señor Brahmā experimentó personalmente que toda la existencia, siendo la potencia de Dios, no es diferente de Él.



SB 10.14.19

ajānatāṁ tvat-padavīm anātmany

atmatmana bhasi vitatya mayam

sṛṣṭāv ivāhaṁ jagato vidhāna

iva tvam eṣo 'nta iva trinetraḥ

Sinónimos

ajānatām — a las personas que están en la ignorancia; tvat-padavīm — de Tu posición trascendental; anātmani — en la energía material; ātmā — Tú mismo; ātmanā — por Ti mismo; bhāsi — aparecer; vitatya — en expansión; māyām — Tu energía inconcebible; sṛṣṭau — en el asunto de la creación; iva — como si; aham — yo, Brahma; jagataḥ — del universo; vidhāne — en el mantenimiento; iva — como si; tvam eṣaḥ — Tú mismo; ante — en la aniquilación; iva — como si; tri-netraḥ — el Señor Śiva.

Traducción

Para las personas que ignoran Tu verdadera posición trascendental, Tú apareces como parte del mundo material, manifestándote por medio de la expansión de Tu energía inconcebible. Así, para la creación del universo apareces como yo [Brahmā], para su mantenimiento apareces como Tú mismo [Viṣṇu], y para su aniquilación apareces como el Señor Trinetra [Śiva].


Significado

Aunque los filósofos māyāvādīs impersonales piensan que los semidioses son ilusorios, aquí se afirma que el Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu son expansiones de la Suprema Personalidad de Dios y, por lo tanto, son reales. De hecho, son los controladores extraordinariamente poderosos del universo. La verdad última es una persona suprema y bella, y así a lo largo de la creación de Dios siempre encontraremos el toque personal.


SB 10.14.20

sureṣv ṛṣiṣv īśa tathaiva nṛṣv api

tiryakṣu yādaḥsv api te ’janasya

janmāsatāṁ durmada-nigrahāya

prabho vidhātaḥ sad-anugrahāya ca

Sinónimos

sureṣu — entre los semidioses; ṛṣiṣu — entre los grandes sabios; īśa — ¡oh, Señor!; tathā — así como; eva—en verdad; nṛṣu — entre los seres humanos; api—y; tiryakṣu — entre los animales; yādaḥsu — entre los acuáticos; api — también; te — de Ti; ajanasya — que nunca nace materialmente; janma — el nacimiento; asatām — de los no devotos; durmada — el falso orgullo; nigrahāya — con el propósito de subyugar; prabho — ¡oh, amo!; vidhātaḥ — ¡oh, creador!; sat — a los devotos fieles; anugrahāya — con el propósito de mostrar misericordia; ca—y.

Traducción

Oh Señor, oh supremo creador y maestro, no tienes un nacimiento material, pero para vencer el falso orgullo de los demonios incrédulos y mostrar misericordia a Tus santos devotos, naces entre los semidioses, los sabios, los seres humanos, los animales e incluso los acuáticos.


Significado

Entre los semidioses, el Señor Kṛṣṇa aparece en formas tales como Vāmanadeva, entre los sabios como Paraśurāma, entre los seres humanos como el propio Señor Kṛṣṇa y como el Señor Rāmacandra, y entre los animales como la encarnación del jabalí. El Señor Kṛṣṇa aparece entre los seres acuáticos como Matsya, el pez gigantesco. De hecho, las expansiones plenarias de la Suprema Personalidad de Dios son innumerables, a medida que el Señor desciende implacablemente dentro de los universos para aplastar el falso orgullo de los ateos y mostrar misericordia a los santos devotos.

En otro sentido, el Señor nunca aparece, ya que Él existe eternamente. Su apariencia es como la del sol, que siempre está presente en el cielo pero que periódicamente aparece a nuestra vista.


SB 10.14.21

ko vetti bhūman bhagavan parātman

yogeśvarotīr bhavatas tri-lokyām

kva vā kathaṁ vā kati vā kadeti

vistarayan krīḍasi yoga-māyām


Sinónimos

kaḥ — quién; vetti—sabe; bhūman — ¡oh, supremo grande!; bhagavan — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; para-ātman — ¡oh, Alma Suprema!; yoga-īśvara — ¡oh, maestro del poder místico!; ūtīḥ — los pasatiempos; bhavataḥ — de Tu Señoría; tri-lokyām — en los tres mundos; kva — donde; va — o; katham—cómo; va — o; kati — cuántos; va — o; kadā — cuando; iti — así; vistarayan — en expansión; krīḍasi — juegas; yoga-māyām — Tu energía espiritual.

Traducción

¡Oh supremo grande! ¡Oh Suprema Personalidad de Dios! ¡Oh Superalma, amo de todo poder místico! Tus pasatiempos tienen lugar continuamente en estos tres mundos, pero ¿quién puede estimar dónde, cómo y cuándo estás empleando Tu energía espiritual y realizando estos innumerables pasatiempos? Nadie puede comprender el misterio de cómo actúa Tu energía espiritual.


Significado

Brahmā declaró anteriormente que el Señor Kṛṣṇa se encarna entre los semidioses, los seres humanos, los animales, los peces, etc. Sin embargo, esto no significa que el Señor sea degradado por Sus encarnaciones. Como Brahmā aclara aquí, ningún alma condicionada puede comprender la naturaleza trascendental de las actividades del Señor, que Él lleva a cabo mediante Su potencia espiritual. Aunque el Señor es bhūman, el supremamente grande, sigue siendo Bhagavān, la personalidad supremamente hermosa que exhibe pasatiempos de amor en Su propia morada. Al mismo tiempo, Él es Paramātmā, la Superalma omnipresente, que atestigua y sanciona todas las actividades de las almas condicionadas. La identidad múltiple del Señor se explica con el término yogeśvara. La Verdad Absoluta es el amo de todas las potencias místicas, y aunque es uno y supremo, manifiesta Su grandeza y opulencia de muchas maneras diferentes.

Tan elevados asuntos espirituales difícilmente pueden ser entendidos por personas necias que se identifican primitivamente con el insignificante cuerpo material. Estas almas condicionadas, como los científicos ateos, consideran suprema su propia inteligencia engreída. Poniendo crédulamente su firme fe en la ilusión material, son capturados por las modalidades de la naturaleza y alejados del conocimiento de Dios.



SB 10.14.22

tasmād idaṁ jagad aśeṣam asat-svarūpaṁ

svapnābham asta-dhiṣaṇaṁ puru-duḥkha-duḥkham

tvayy eva nitya-sukha-bodha-tanāv anante

māyāta udyad api yat sad ivāvabhāti

Sinónimos

tasmāt — por lo tanto; idam—esto; jagat — manifestación cósmica; aśeṣam — completo; asat-svarūpam — cuya existencia es irreal en el sentido de temporal; svapna-ābham — como un sueño; asta-dhiṣaṇam — donde la conciencia se cubre; puru-duḥkha-duḥkham — lleno de miserias repetidas; tvayi — dentro de Ti; eva—en verdad; nitya—eterno; sukha—feliz; bodha—consciente; tanau — cuyas apariencias personales; anante — que es ilimitado; māyātaḥ — por la energía ilusoria; udyat — saliendo; api — aunque; yat—cuál; sat—real; iva — como si; avabhāti — aparece.


Traducción

Por lo tanto, todo este universo, que como un sueño es por naturaleza irreal, sin embargo parece real, y así cubre la conciencia de uno y lo asalta con miserias repetidas. Este universo parece real porque se manifiesta por la potencia de la ilusión que emana de Ti, cuyas formas trascendentales ilimitadas están llenas de felicidad y conocimiento eternos.


Significado

Como objeto de disfrute o residencia permanente de las almas condicionadas, el universo material es ciertamente una ilusión, nada más que un sueño. Se puede dar la analogía de que la visión de agua abundante en un desierto no es más que un sueño, aunque el agua real existe en otros lugares. De manera similar, la visión del hogar, la felicidad y la realidad dentro de la materia ciertamente no es mejor que un sueño tonto en el que aparecen miserias repetidas.

En otro sentido, sin embargo, el universo es real. En su comentario sobre el Vedanta-sūtra, Śrīla Madhvācārya ha confirmado esto al citar la siguiente declaración de los śruti-mantras védicos: satyaṁ hy evedaṁ viśvam asṛjata. “Este universo, creado por el Señor, es real”. La autoridad perfecta de los Vedas certifica así que este universo es real; sin embargo, debido a que la ilusión nos roba el conocimiento (como lo indican aquí las palabras asta-dhiṣaṇam), no podemos entender correctamente este universo ni al Señor Supremo que lo ha creado. Como la expansión del Señor Kṛṣṇa, el universo es real y está destinado a ser ocupado en Su servicio. Aquel que acepta el reino de Dios como hogar, al Señor mismo como objeto de amor y el universo material como parafernalia para dedicarse al servicio del Señor, mora en la realidad eterna dondequiera que vaya dentro de los mundos material y espiritual.



SB 10.14.23

ekas tvam ātmā puruṣaḥ purāṇaḥ

satyaḥ svayaṁ-jyotir ananta ādyaḥ

nityo 'kṣaro 'jasra-sukho nirañjanaḥ

pūrṇādvayo mukta upādhito 'mṛtaḥ


Sinónimos

ekaḥ — uno; tvam—tú; ātmā — el Alma Suprema; puruṣaḥ — la Persona Suprema; purāṇaḥ — el mayor; satyaḥ — la Verdad Absoluta; svayam-jyotiḥ — manifestado por sí mismo; anantaḥ — sin fin; ādyaḥ — sin principio; nityaḥ — eterno; akṣaraḥ — indestructible; ajasra-sukhaḥ — cuya felicidad no puede ser obstruida; nirañjanaḥ — libre de contaminación; pūrṇa — completo; advayaḥ — sin segundo; muktaḥ — libre; upādhitaḥ — de todas las designaciones materiales; amṛtaḥ — inmortal.


Traducción

Eres el Alma Suprema, la Personalidad Suprema primigenia, la Verdad Absoluta, automanifestada, infinita y sin principio. Eres eterno e infalible, perfecto y completo, sin rival y libre de toda designación material. Tu felicidad nunca puede ser obstruida, ni tienes conexión alguna con la contaminación material. En verdad, Tú eres el néctar indestructible de la inmortalidad.


Significado

Śrīla Śrīdhara Svāmī explica cómo los diversos términos de este verso demuestran que el cuerpo trascendental del Señor Kṛṣṇa está libre de las características de los cuerpos materiales. Todos los cuerpos materiales pasan por seis fases: nacimiento, crecimiento, madurez, reproducción, declive y destrucción. Pero el Señor Kṛṣṇa no nace materialmente, ya que Él es la realidad original, un hecho claramente indicado aquí por la palabra adya, “original”. Tomamos nuestro nacimiento material dentro de una atmósfera material particular, en cuerpos materiales que son amalgamas de varios elementos materiales. Dado que el Señor Kṛṣṇa existió mucho antes de la creación de cualquier atmósfera o elemento material, no se trata de un nacimiento material para Su cuerpo trascendental.

De manera similar, la palabra pūrṇa, que significa “pleno y completo”, refuta el concepto de que el Señor Kṛṣṇa podría crecer, ya que Él existe eternamente en plenitud. Cuando el cuerpo material de uno madura, ya no puede disfrutar como en la juventud; pero las palabras ajasra-sukha, «disfrutar de felicidad sin obstáculos», indican que el cuerpo del Señor Kṛṣṇa nunca llega a la llamada mediana edad, ya que siempre está lleno de dicha espiritual juvenil. La palabra akṣara, “que no disminuye”, refuta la posibilidad de que el cuerpo del Señor Kṛṣṇa envejezca o decaiga, y la palabra amṛta, “inmortal”, niega la posibilidad de la muerte.


En otras palabras, el cuerpo trascendental del Señor Kṛṣṇa está libre de las transformaciones de los cuerpos materiales. Sin embargo, el Señor crea innumerables mundos y se expande como innumerables entidades vivientes. Pero la supuesta reproducción del Señor es completamente espiritual y no tiene lugar en una determinada fase de la existencia corporal; más bien, constituye la eterna propensión del Señor a expandir Su bienaventuranza espiritual y Su gloria.

Como dice el Señor śruti, pūrvam evāham ihāsam: “Solo yo existía en el principio”. Por lo tanto, aquí se llama al Señor puruṣaḥ purāṇaḥ, “el disfrutador primigenio”. Este puruṣa original se expande como la Superalma y entra en cada ser viviente. Aun así, en última instancia, Él es la Verdad Absoluta, Kṛṣṇa, como se afirma en el Gopāla-tāpanī Upaniṣad: yaḥ sākṣāt para-brahmeti govindaṁ sac-cid-ānanda-vigrahaṁ vṛndāvana-sura-bhūruha-talāsīnam. “La Verdad Absoluta misma es Govinda, que tiene una forma eterna de bienaventuranza y conocimiento y que está sentado bajo los árboles de deseo sombreados de Vṛndāvana”. Esta Verdad Absoluta está más allá de la ignorancia material y más allá incluso del conocimiento espiritual ordinario, como se declara en el mismo Gopāla-tāpanī śruti: vidyāvidyābhyāṁ bhinnaḥ. Por lo tanto, la supremacía del Señor Kṛṣṇa se ha establecido de muchas maneras en las Escrituras védicas, y el propio Señor Brahmā la confirma aquí.




SB 10.14.24

evaṁ-vidhaṁ tvāṁ sakalātmanām api

svātmānam ātmātmatayā vicakṣate

gurv-arka-labdhopaniṣat-sucakṣuṣā

ye te tarantīva bhavānṛtāmbudhim

Sinónimos

evam-vidham — como se describe así; tvām — tú; sakala — de todos; ātmanām — almas; api — en verdad; sva-ātmānam — el alma misma; ātma-ātmatayā — como la Superalma; vicakṣate — ven; guru — del maestro espiritual; arka — que es como el sol; labdha—recibido; upaniṣat — de conocimiento confidencial; su-cakṣuṣā — por el ojo perfecto; ye — quién; te—ellos; taranti — cruzar; iva — fácilmente; bhava — de la existencia material; anṛta — que no es real; ambudhim — el océano.


Traducción

Aquellos que han recibido la visión clara del conocimiento del maestro espiritual semejante al sol pueden verte de esta manera, como el Alma misma de todas las almas, la Superalma del ser de cada uno. Comprendiendo así Tu personalidad original, pueden cruzar el océano de la existencia material ilusoria.


Significado

Como se confirma en el Bhagavad-gītā (4.9):


janma karma ca me divyam

evaṁ yo vetti tattvataḥ

tyaktvā dehaṁ punar janma

naiti mām eti so 'rjuna


“Aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi aparición y actividades, al abandonar el cuerpo, no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna, ¡oh, Arjuna!”.


SB 10.14.25

atmanam evatmatayavijananatāṁ

tenaiva jātaṁ nikhilaṁ prapañcitam

jñānena bhūyo 'pi ca tat pralīyate

rajjvām aher bhoga-bhavābhavau yathā

Sinónimos

ātmānam — Tú mismo; eva—en verdad; ātmatayā — como el Alma Suprema; avijānatām — para aquellos que no entienden; tena — por eso; eva—solo; jātam — se genera; nikhilam — la totalidad; prapañcitam — existencia material; jñānena — por conocimiento; bhūyaḥ api — una vez más; ca—y; tat — esa existencia material; pralīyate — desaparece; rajjvām — dentro de una cuerda; aheḥ — de una serpiente; bhoga — del cuerpo; bhava-abhavau — la aparente aparición y desaparición; yathā — tal como.


Traducción

Una persona que confunde una cuerda con una serpiente se vuelve temerosa, pero luego abandona su miedo al darse cuenta de que la supuesta serpiente no existe. De manera similar, para aquellos que fallan en reconocerte como el Alma Suprema de todas las almas, surge en ellas la existencia material ilusoria y expansiva, pero el conocimiento de Ti hace que desaparezca de inmediato.


Significado

Quienes están sumergidos en la ilusión ven la existencia material como infinita, tal como quien está sumergido en el agua solo ve agua a su alrededor. Por ejemplo, los científicos y filósofos materialistas, sumergidos profundamente en el océano de la ilusión material, imaginan que la naturaleza material se extiende infinitamente en todas las direcciones. De hecho, la creación material es un océano finito de ignorancia en el que las entidades vivientes necias, como los científicos materiales, son sumergidas sin miramientos por orden de la Suprema Personalidad de Dios.

Estar atrapado en un mundo en el que todas las cosas nacen y mueren es ciertamente una experiencia aterradora. Cualquiera que esté atrapado en un lugar oscuro naturalmente se vuelve temeroso. Dado que la vida material siempre está cubierta por la oscuridad de la ignorancia, toda alma condicionada tiene miedo. La naturaleza material no es la realidad última y, por lo tanto, el análisis de la materia nunca puede proporcionar respuestas a las preguntas últimas. Esta existencia oscura, parecida a una serpiente, llamada vida material, desaparece inmediatamente en cuanto uno abre los ojos a la brillante luz de la conciencia de Kṛṣṇa.


7 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page