top of page
Buscar

Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.26-36

  • Foto del escritor: Devarshi Naradha Das
    Devarshi Naradha Das
  • 13 feb 2023
  • 11 Min. de lectura

SB 10.14.26

ajñana-saṁjñau bhava-bandha-mokṣau

dvau nāma nānyau sta ṛta-jña-bhāvāt

ajasra-city ātmani kevale pare

vicāryamāṇe taraṇāv ivāhanī

Sinónimos

ajñāna — manifestándose desde la ignorancia; saṁjñau — cuyas designaciones; bhava-bandha — cautiverio de la existencia material; mokṣau — y liberación; dvau — los dos; nāma — en verdad; na—no; anyau—separa; staḥ — son; ṛta — verdadero; jña-bhāvāt — del conocimiento; ajasra-citi — cuya conciencia no tiene obstáculos; ātmani — el alma espiritual; kevale — que está separado de la materia; pare — que es puro; vicāryamāṇe — cuando se le distingue debidamente; taraṇau — dentro del sol; iva — tal como; ahanī — día y noche.


Traducción

Tanto la concepción de la esclavitud material como la concepción de la liberación son manifestaciones de la ignorancia. Estando fuera del alcance del verdadero conocimiento, dejan de existir cuando uno comprende correctamente que el alma espiritual pura es distinta de la materia y siempre plenamente consciente. En ese momento, la esclavitud y la liberación ya no tienen ningún significado, así como el día y la noche no tienen ningún significado desde la perspectiva del sol.

Significado

El cautiverio material es una ilusión porque la entidad viviente en realidad no tiene una relación real con el mundo material. Debido al ego falso, el alma condicionada se identifica con la materia. Por lo tanto, la llamada liberación es simplemente abandonar una ilusión en lugar de liberarse de la esclavitud real. Sin embargo, incluso si pensamos que el sufrimiento de la ilusión material es real y que la liberación es, por lo tanto, una liberación significativa del sufrimiento, la mera ausencia de la existencia material sigue siendo insignificante en comparación con el logro de la vida espiritual real, que es la realidad eterna positiva opuesta a la ilusión negativa de la vida material. En última instancia, la conciencia de Kṛṣṇa, o el amor puro por Dios, es el único estado importante, significativo y permanente para toda entidad viviente.

Dado que la oscuridad de la noche es causada por la ausencia del sol, uno no experimentaría la noche dentro del sol mismo, ni experimentaría días separados por noches. De manera similar, dentro de la entidad viviente pura no hay oscuridad material y, por lo tanto, no hay experiencia de liberación de esa oscuridad. Cuando el alma condicionada llega a esta plataforma de conciencia pura, se vuelve apta para asociarse con el puro supremo, la Personalidad de Dios misma, en la propia morada del Señor.


SB 10.14.27

tvām ātmānaṁ paraṁ matvā

param atmanam eva ca

ātmā punar bahir mṛgya

aho 'jña-janatājñatā


Sinónimos

tvām — tú; ātmānam — el ser real; param—algo más; matvā — pensando; param—algo más; ātmānam — Tú mismo; eva—en verdad; ca—también; ātmā — el Ser Supremo; punaḥ — otra vez; bahiḥ — fuera; mṛgyaḥ — debe ser investigado; aho—oh; ajña—ignorante; janatā — de personas; ajñatā — la ignorancia.


Traducción

Solo mira la necedad de esas personas ignorantes que te consideran una manifestación separada de la ilusión y que consideran que el ser, que en realidad eres Tú, es otra cosa, el cuerpo material. Esos necios concluyen que el alma suprema debe buscarse en algún lugar fuera de Tu personalidad suprema.


Significado

El Señor Brahmā está asombrado ante la gran ignorancia de las almas condicionadas que consideran que el cuerpo espiritual supremo del Señor Kṛṣṇa es material. Ignorantes de la forma espiritual del Señor, esas personas también consideran que sus propios cuerpos materiales son el ser y, por lo tanto, concluyen que la realidad espiritual se encuentra en algún lugar más allá de la personalidad suprema del Señor Kṛṣṇa. A veces, esos necios consideran al Señor Kṛṣṇa como una de las muchas almas individuales que juntas constituyen una única entidad espiritual impersonal. Desafortunadamente, esos especuladores no se sienten inclinados a escuchar del propio Señor o de los representantes autorizados del Señor, como el Señor Brahmā. Debido a que especulan caprichosamente sobre la naturaleza del Supremo, su resultado final es la confusión y la ignorancia, que eufemísticamente describen como “el misterio de la vida”.



SB 10.14.28

antar-bhave 'nanta bhavantam eva

hy atat tyajanto mṛgayanti santaḥ

asantam apy anty ahim antareṇa

santaṁ guṇaṁ taṁ kim u yanti santaḥ

Sinónimos

antaḥ-bhave — dentro del cuerpo; ananta — ¡oh, Señor ilimitado!; bhavantam — a ti mismo; eva—en verdad; hi — ciertamente; atat — todo separado de Ti; tyajantaḥ — rechazando; mṛgayanti — buscar; santaḥ — los santos devotos; asantam—irreal; api — incluso; anti — presente cerca; ahim — (la ilusión de) una serpiente; antareṇa — sin (negando); santam—real; guṇam — la cuerda; tam—eso; kim u — si; yanti—apreciar; santaḥ — personas que están espiritualmente situadas.

Traducción

Oh Señor ilimitado, los santos devotos te buscan dentro de sus propios cuerpos al rechazar todo lo que está separado de Ti. De hecho, ¿Cómo pueden las personas discriminatorias apreciar la naturaleza real de una cuerda que está ante ellos hasta que refuten la ilusión de que es una serpiente?

Significado

Uno puede argumentar que una persona debe cultivar la autorrealización y al mismo tiempo buscar la gratificación de los sentidos para el cuerpo material. Esta proposición es refutada aquí por el ejemplo de identificar erróneamente una cuerda como una serpiente. Aquel que confunde una cuerda con una serpiente se vuelve temeroso y piensa en la supuesta serpiente. Pero al descubrir que la supuesta serpiente es en realidad una cuerda, experimenta una emoción diferente, alivio, y luego puede ignorar la cuerda. De manera similar, debido a que malinterpretamos el cuerpo material como el ser, estamos experimentando muchas emociones en relación con el cuerpo. Sin embargo, al descubrir que el cuerpo es simplemente una bolsa de sustancias químicas materiales, observamos cuidadosamente cómo se creó esta ilusión y luego perdemos interés en el cuerpo. Al descubrir que en realidad somos un alma eterna dentro del cuerpo, enfocamos naturalmente nuestra atención en ese yo real.

Aquellos que son santos y sabios siempre cultivan la conciencia de Kṛṣṇa, el conocimiento espiritual, habiendo trascendido la tonta identificación errónea del cuerpo como el ser. Esas personas conscientes de Kṛṣṇa llegan a conocer a la Suprema Personalidad de Dios, que mora en el cuerpo material como la Superalma, el testigo y guía de toda entidad viviente. La comprensión de la Superalma y del alma individual es tan placentera y satisfactoria que una persona autorrealizada renuncia automáticamente a todo lo irrelevante para su avance espiritual.



SB 10.14.29

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-

prasāda-leśānugṛhīta eva hi

jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno

na cānya eko 'pi ciraṁ vicinvan


Sinónimos

atha — por lo tanto; api — en verdad; te — tu; deva—mi Señor; pada-ambuja-dvaya — de los dos pies de loto; prasāda — de la misericordia; leśa — por sólo un rastro; anugṛhītaḥ — favorecido; eva—ciertamente; hi — de hecho; jānāti — uno sabe; tattvam — la verdad; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; mahimnaḥ — de la grandeza; na—nunca; ca—y; anyaḥ — otro; ekaḥ — uno; api — aunque; ciram — durante un largo período; vicinvan — especulando.

Traducción

Mi Señor, si alguien se ve favorecido por un mínimo rastro de la misericordia de Tus pies de loto, puede comprender la grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema Personalidad de Dios son incapaces de conocerte, aunque continúen estudiando los Vedas durante muchos años.


Significado

Esta traducción es una cita del Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, Capítulo Seis, texto 84 de Śrīla Prabhupāda.

El Señor Kṛṣṇa está muy ansioso por otorgar Su misericordia a los seres vivientes condicionados, que luchan inútilmente con la energía ilusoria del Señor, Māyā. El alma condicionada lucha por la felicidad a través de la gratificación de los sentidos y por el conocimiento a través de la especulación mental. Ambos procesos finalmente lo llevan a una condición malhumorada y sin esperanza. Si el alma condicionada se entrega a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa y adquiere así siquiera un rastro de Su misericordia sin causa, toda la situación cambia, y la entidad viviente puede comenzar su verdadera vida de bienaventuranza y conocimiento en la conciencia de Kṛṣṇa.



SB 10.14.30

tad astu me nātha sa bhūri-bhāgo

bhave 'tra vānyatra tu vā tiraścām

yenāham eko 'pi bhavaj-janānāṁ

bhūtvā niṣeve tava pāda-pallavam

Sinónimos

tat — por lo tanto; astu — que así sea; yo mio; nātha — ¡oh, amo!; saḥ — eso; bhūri-bhāgaḥ — la mayor buena fortuna; bhave — en el nacimiento; atra—esto; va — o; anyatra — en algún otro nacimiento; tu—en verdad; va — o; tiraścām — entre los animales; yena — por el cual; aham—yo; ekaḥ — uno; api — incluso; bhavat — o Tu; janānām — devotos; bhūtvā — devenir; niṣeve — puedo ocuparme plenamente en servir; tava — tu; pāda-pallavam — pies de loto.


Traducción

Mi querido Señor, por lo tanto, oro para ser tan afortunado que en esta vida como el Señor Brahmā o en otra vida, dondequiera que nazca, pueda ser considerado como uno de Tus devotos. Ruego que dondequiera que esté, incluso entre las especies animales, pueda ocuparme en el servicio devocional a Tus pies de loto.


SB 10.14.31

aho 'ti-dhanyā vraja-go-ramaṇyaḥ

stanyāmṛtaṁ pītam atīva te mudā

yāsāṁ vibho vatsatarātmajātmanā

yat-tṛptaye 'dyāpi na cālam adhvarāḥ


Sinónimos

aho—oh; ati-dhanyāḥ — muy afortunado; vraja — de Vṛndāvana; vaya — las vacas; ramaṇyaḥ — y las gopīs; stanya — la leche materna; amṛtam — que es como néctar; pītam — se ha bebido; atīva — completamente; te — por ti; mudā — con satisfacción; yāsām — de quien; vibho — ¡oh, Señor todopoderoso!; vatsatara-ātmaja-ātmanā — en la forma de los terneros y los hijos de las pastoras de vacas; yat—de quién; tṛptaye — por la satisfacción; adya api — incluso hasta ahora; na—no; ca—y; alam — suficiente; adhvarāḥ — los sacrificios védicos.


Traducción

¡Oh, Señor todopoderoso, cuán afortunadas son las vacas y las damas de Vṛndāvana, el néctar de cuya leche materna has bebido felizmente hasta Tu completa satisfacción, tomando la forma de sus terneros y niños! Todos los sacrificios védicos realizados desde tiempos inmemoriales hasta el día de hoy no te han dado tanta satisfacción.


SB 10.14.32

aho bhāgyam aho bhāgyaṁ

nanda-gopa-vrajaukasām

yan-mitraṁ paramānandaṁ

pūrṇaṁ brahma sanātanam

Sinónimos

aho — qué grande; bhāgyam — fortuna; aho — qué grande; bhāgyam — fortuna; nanda — de Maharaja Nanda; gopa — de los otros pastores de vacas; vraja-okasām — de los habitantes de Vrajabhūmi; yat — de quien; mitram — el amigo; parama-ānandam — la bienaventuranza suprema; pūrṇam — completo; brahma — la Verdad Absoluta; sanātanam — eterno.


Traducción

¡Cuán afortunados son Nanda Mahārāja, los pastores de vacas y todos los demás habitantes de Vrajabhūmi! No hay límite para su buena fortuna, porque la Verdad Absoluta, la fuente de la bienaventuranza trascendental, el eterno Brahman Supremo, se ha convertido en su amigo.


Significado

Esta traducción se cita del Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, Capítulo Seis, texto 149 de Śrīla Prabhupāda.


SB 10.14.33

eṣāṁ tu bhāgya-mahimācyuta tāvad āstām

ekādaśaiva hi vayaṁ bata bhūri-bhāgāḥ

etad-dhṛṣīka-caṣakair asakṛt pibāmaḥ

śarvādayo ’ṅghry-udaja-madhv-amṛtāsavaṁ te


Sinónimos

eṣām — de estos (residentes de Vṛndāvana); tu—sin embargo; bhāgya — de la buena fortuna; mahimā — la grandeza; acyuta — ¡oh, infalible Señor Supremo!; tāvat — tanto; āstām — déjalo ser; ekādaśa — los once; eva hi — de hecho; vayam—nosotros; bata—oh; bhūri-bhāgāḥ — son muy afortunados; etat — de estos devotos; hṛṣīka — por los sentidos; caṣakaiḥ — (que son como) copas para beber; asakṛt — repetidamente; pibāmaḥ — estamos bebiendo; śarva-ādayaḥ — el Señor Śiva y los demás principales semidioses; aṅghri-udaja — de los pies de loto; madhu — la miel; amṛta-āsavam — que es una bebida embriagadora y nectárea; te — de ti.

Traducción

Sin embargo, aunque el alcance de la buena fortuna de estos residentes de Vṛndāvana es inconcebible, nosotros, las once deidades regentes de los diversos sentidos, encabezados por el Señor Śiva, también somos muy afortunados, porque los sentidos de estos devotos de Vṛndāvana son las copas a través de las cuales bebe repetidamente la bebida embriagadora y nectárea de la miel de Tus pies de loto.



SB 10.14.34

tad bhūri-bhāgyam iha janma kim apy aṭavyāṁ

yad gokule 'pi katamāṅghri-rajo-'bhiṣekam

yaj-jīvitaṁ tu nikhilaṁ bhagavān mukundas

tv adyāpi yat-pada-rajaḥ śruti-mṛgyam eva


Sinónimos

tat—eso; bhūri-bhāgyam — la mayor buena fortuna; iha—aquí; janma — el nacimiento; kim api — cualquier cosa; aṭavyām — en el bosque (de Vṛndāvana); yat—cuál; gokule — en Gokula; api — incluso; katama — de cualquiera (de los devotos); aṅghri — de los pies; rajaḥ — por el polvo; abhiṣekam — bañarse; yat—de quién; jīvitam — vida; tu—en verdad; nikhilam — completo; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; mukundaḥ — el Señor Mukunda; tu—pero; adya api — incluso hasta ahora; yat—de quién; pāda-rajaḥ — polvo de los pies; śruti — por los Vedas; mṛgyam — buscado; eva—sin duda.

Traducción

Mi mayor buena fortuna posible sería tomar cualquier nacimiento en este bosque de Gokula y tener mi cabeza bañada por el polvo que cae de los pies de loto de cualquiera de sus residentes. Toda su vida y alma es la Suprema Personalidad de Dios, Mukunda, el polvo de cuyos pies de loto todavía se busca en los mantras védicos.


Significado

Este verso indica que el Señor Brahmā desea nacer como la más pequeña brizna de hierba en Vṛndāvana para que los santos residentes de la morada del Señor puedan caminar sobre Su cabeza y bendecirlo con el polvo de sus pies. Siendo realista, el Señor Brahmā no aspira a alcanzar directamente el polvo de los pies del Señor Kṛṣṇa; más bien, aspira a la misericordia de los devotos del Señor. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que Brahmā está dispuesto a nacer como una piedra en un sendero pavimentado en la morada del Señor. Dado que Brahmā es el creador de todo el universo, podemos imaginarnos la posición gloriosa de los residentes de Vṛndāvana.

Los devotos del Señor alcanzan su posición exaltada mediante la devoción y el amor puros. Uno no puede lograr tal opulencia espiritual mediante ningún proceso material engreído de mejoramiento personal. En Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Śrīla Prabhupāda revela la mente de Brahmā de la siguiente manera: “Pero si no soy tan afortunado de nacer en el bosque de Vṛndāvana, ruego que se me permita nacer fuera del área inmediata de Vṛndāvana. para que cuando los devotos salgan caminen sobre mí. Incluso eso sería una gran fortuna para mí. Solo estoy aspirando a un nacimiento en el que seré manchado por el polvo de los pies de los devotos”.


SB 10.14.35

eṣāṁ ghoṣa-nivāsinām uta bhavān kiṁ deva rāteti naś

ceto viśva-phalāt phalaṁ tvad-aparaṁ kutrāpy ayan muhyati

sad-veṣād iva pūtanāpi sa-kulā tvām eva devāpitā

yad-dhāmārtha-suhṛt-priyātma-tanaya-prāṇāśayās tvat-kṛte

Sinónimos

eṣām — a estos; ghoṣa-nivāsinām — residentes de la comunidad de pastores de vacas; uta—en verdad; bhavān — Su Señoría; kim—qué; deva — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; rātā — dará; iti — pensando así; naḥ — nuestro; cetaḥ — mente; viśva-phalāt — que la fuente suprema de todas las bendiciones; phalam — una recompensa; tvat — que Tú; aparam—otro; kutra api — en cualquier lugar; ayat—considerando; muhyati — se desconcierta; sat-veṣāt — disfrazándose de devota; iva—en verdad; pūtanā — la demonio Pūtanā; api — incluso; sa-kulā — junto con los miembros de su familia, Bakāsura y Aghāsura; tvām — tú; eva—ciertamente; deva — ¡oh, Señor!; āpitā — se hizo para alcanzar; yat—de quién; dhāma — hogares; artha—riqueza; suhṛt — amigos; priya — queridos parientes; ātma — cuerpos; tanaya — niños; prāṇa — aire vital; āśayāḥ — y mentes; tvat-kṛte — dedicado a Ti.


Traducción

Mi mente se confunde al tratar de pensar en qué otra recompensa que no seas Tú podría encontrar en cualquier lugar. Eres la encarnación de todas las bendiciones que otorgas a estos residentes de la comunidad de pastores de vacas de Vṛndāvana. Ya dispusiste entregarte a Pūtanā y a los miembros de su familia a cambio de que ella se disfrazara de devota. Entonces, ¿qué te queda para dar a estos devotos de Vṛndāvana, cuyos hogares, riquezas, amigos, parientes queridos, cuerpos, hijos y vidas y corazones están todos dedicados únicamente a Ti?



SB 10.14.36

tāvad rāgādayaḥ stenās

tāvat kārā-gṛhaṁ gṛham

tavan moho 'ṅghri-nigaḍo

yāvat kṛṣṇa na te janāḥ


Sinónimos

tāvat — durante tanto tiempo; rāga-ādayaḥ — apego material, etc.; stenāḥ — ladrones; tāvat — durante tanto tiempo; kārā-gṛham — una prisión; gṛham — el hogar de uno; tāvat — durante tanto tiempo; mohaḥ — el desconcierto del afecto familiar; aṅghri — sobre sus pies; nigaḍaḥ — grilletes; yāvat — mientras; kṛṣṇa — ¡oh, Señor Kṛṣṇa!; na — no te conviertas; te — Tus (devotos); janāḥ — cualquier persona.


Traducción

Mi querido Señor Kṛṣṇa, hasta que las personas se vuelvan Tus devotos, sus apegos y deseos materiales seguirán siendo de ladrones, sus hogares seguirán siendo prisiones y sus sentimientos afectivos por los miembros de su familia seguirán siendo grilletes en los pies.


Significado

Aparentemente, los residentes de Vṛndāvana en la morada del Señor Kṛṣṇa, son simples cabezas de familia que se dedican a asuntos ordinarios como pastorear vacas, cocinar, criar niños y celebrar ceremonias religiosas. Sin embargo, todas estas actividades están intensamente dedicadas al servicio amoroso del Señor Kṛṣṇa. Los residentes de Vṛndāvana realizan todas las actividades con conciencia pura de Kṛṣṇa y, por lo tanto, existen en la plataforma más exaltada de la vida liberada. De lo contrario, las mismas actividades realizadas sin conciencia de Kṛṣṇa constituyen un cautiverio ordinario con el mundo material.

Por lo tanto, uno no debe malinterpretar la posición exaltada de los residentes de Vṛndāvana, ni uno debe considerarse muy religioso simplemente porque realiza los asuntos domésticos ordinarios con mucho entusiasmo, pero sin conciencia de Kṛṣṇa. Al centrar nuestro apego apasionado en nuestra familia y sociedad, nos desviamos por completo del camino progresivo de la conciencia de Kṛṣṇa. Por el contrario, si ocupamos a nuestra familia en el servicio amoroso del Señor, nuestros esfuerzos por mantener a nuestra familia se vuelven parte integrante de nuestros deberes espirituales progresivos.

En conclusión, al estudiar el estado extraordinario de los residentes de Vṛndāvana, podemos ver que la cualidad esencial de sus vidas es la conciencia pura de Kṛṣṇa, la prestación de servicio amoroso al Señor sin rastro de deseo material o especulación mental. Ese amoroso servicio a la Personalidad de Dios original crea inmediatamente la atmósfera de Śrī Vṛndāvana-dhāma, el reino de Dios.


 
 
 

Yorumlar


bottom of page