top of page
Buscar
Foto del escritorDevarshi Naradha Das

Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.4-8

SB 10.14.4

śreyaḥ-sṛtiṁ bhaktim udasya te vibho

kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye

teṣām asau kleśala eva śiṣyate

nānyad yathā sthūla-tuṣāvaghātinām


Sinónimos

śreyaḥ — de beneficio supremo; sṛtim — el sendero; bhaktim — servicio devocional; udasya — rechazando; te—ellos; vibho — ¡oh, Señor todopoderoso!; kliśyanti — lucha; ye — quién; kevala—exclusivo; bodha — del conocimiento; labdhaye — por el logro; teṣām — para ellos; asau—esto; kleśalaḥ — molestia; eva—simplemente; śiṣyate — permanece; na—nada; anyat—otro; yathā — tal como; sthūla-tuṣa — cáscaras vacías; avaghātinām — para aquellos que están golpeando.


Traducción

Mi querido Señor, el servicio devocional hacia Ti es el mejor camino para la autorrealización. Si alguien abandona ese camino y se dedica al cultivo del conocimiento especulativo, simplemente pasará por un proceso problemático y no logrará el resultado deseado. Así como una persona que golpea una cascarilla de trigo vacía no puede obtener grano, uno que simplemente especula no puede lograr la autorrealización. Su única ganancia son los problemas.


Significado

El servicio amoroso a la Persona Suprema es la función natural y eterna de toda entidad viviente. Si una persona renuncia a su propia función constitucional y en su lugar busca laboriosamente la llamada iluminación a través del conocimiento impersonal y especulativo, su resultado es simplemente el problema y la molestia que se derivan de seguir un proceso artificial. Un necio puede golpear una cáscara vacía sin saber que el grano ya ha sido removido. Del mismo modo, necia es la persona que dedica su mente una y otra vez a la búsqueda del conocimiento sin rendirse a la Suprema Personalidad de Dios, porque la Suprema Personalidad de Dios es la sustancia misma y la meta del conocimiento, tal como el grano es la sustancia. y meta de todo el esfuerzo agrícola. El conocimiento védico o, de hecho, la ciencia material sin la Personalidad de Dios es exactamente como una cáscara de trigo vacía e inútil.

Se puede argumentar que practicando yoga o cultivando conocimiento impersonal se puede adquirir prestigio, riqueza, poderes místicos o incluso liberación impersonal. Pero estas supuestas ganancias son en realidad inútiles, porque no sitúan al ser viviente en su posición constitucional de servicio amoroso al Señor Supremo. Por lo tanto tales resultados, siendo superfluos a la naturaleza esencial del ser viviente, son impermanentes. Como se afirma en el Nṛsiṁha Purāṇa, patreṣu puṣpeṣu phaleṣu toyeṣv akrīta-labhyeṣu vadaiva satsu/ bhaktyā su-labhye puruṣe purāṇe muktyai kim arthaṁ kriyate prayatnaḥ: “Puesto que se alcanza fácilmente a la Personalidad de Dios primigenia ofreciéndole cosas tales como hojas, flores, frutos y agua, que se encuentran sin dificultad, ¿por qué es necesario esforzarse por liberarse por separado?”.

Aunque el proceso del servicio devocional al Señor Kṛṣṇa es muy simple, es extremadamente difícil para las almas obstinadas y condicionadas humillarse por completo ante la Suprema Personalidad de Dios y absorberse las veinticuatro horas del día en Su amoroso servicio. El estado de ánimo del servicio amoroso es anatema para las almas condicionadas beligerantes determinadas a desafiar a Dios y disfrutar. Cuando esas almas obstinadas y condicionadas intentan eludir la entrega a Dios a través de orgullosos intentos de especulación filosófica, austeridad y yoga, las poderosas leyes de Dios las devuelven a la plataforma material y las fusionan violentamente en el agitado océano de insignificancia llamado el mundo material.



SB 10.14.5

pureha bhūman bahavo 'pi yoginas

tvad-arpitehā nija-karma-labdhayā

vibudhya bhaktyaiva kathopanītayā

prapedire ’ñjo ’cyuta te gatiṁ parām

Sinónimos

purā — anteriormente; iha — en este mundo; bhūman — ¡oh, todopoderoso Señor!; bahavaḥ — muchos; api — en verdad; yoginaḥ — seguidores del sendero del yoga; tvat — a Ti; arpita — habiendo ofrecido; īhāḥ — todos sus esfuerzos; nija-karma — por sus deberes prescritos; labdhayā — que se logra; vibudhya — llegando a comprender; bhaktyā — mediante el servicio devocional; eva—en verdad; kathā-upanītayā — cultivada escuchando y cantando temas acerca de Ti; prapedire — lograron mediante la rendición; añjaḥ — fácilmente; acyuta — ¡oh, infalible!; te — tu; gatim—destino; parām — supremo.


Traducción

¡Oh, Señor Todopoderoso!, en el pasado, muchos yogīs en este mundo alcanzaron la plataforma del servicio devocional ofreciéndote todos sus esfuerzos y llevando a cabo fielmente sus deberes prescritos. A través de ese servicio devocional, perfeccionado por los procesos de escuchar y cantar acerca de Ti, llegaron a comprenderte, ¡oh, infalible!, y pudieron rendirse fácilmente a Ti y alcanzar Tu morada suprema.



SB 10.14.6

tathāpi bhūman mahimāguṇasya te

viboddhum arhaty amalāntar-ātmabhiḥ

avikriyāt svānubhavād arūpato

hy ananya-bodhyātmatayā na cānyathā


Sinónimos

tathā api — sin embargo; bhūman — ¡oh, ilimitado!; mahimā — la potencia; aguṇasya — de Aquel que no tiene cualidades materiales; te — de Ti; viboddhum — comprender; arhati — uno es capaz; amala — sin mancha; antaḥ-ātmabhiḥ — con la mente y los sentidos; avikriyāt — no basado en diferenciaciones materiales; sva-anubhavāt — por la percepción del Alma Suprema; arūpataḥ — sin apego a las formas materiales; hola - de hecho; ananya-bodhya-ātmatayā — como manifestado por sí mismo, sin la ayuda de ningún otro agente iluminador; na—no; ca—y; anyathā — de lo contrario.


Traducción

Los no devotos, sin embargo, no pueden darse cuenta de Ti en Tu característica personal completa. Sin embargo, puede ser posible para ellos realizar Tu expansión como el Supremo impersonal cultivando la percepción directa del Ser dentro del corazón. Pero solo pueden hacer esto purificando su mente y sus sentidos de todos los conceptos de distinciones materiales y todo apego a los objetos materiales de los sentidos. Sólo así se les manifestará Tu aspecto impersonal.


Significado

Es difícil para las almas condicionadas comprender todas las características trascendentales del Señor Supremo. Como se confirma en el Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11): brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate. La existencia trascendental de Dios se comprende progresivamente como la refulgencia impersonal, la Superalma localizada en el corazón de uno y, finalmente, la Suprema Personalidad de Dios que existe en Su morada eterna. La existencia trascendental del Señor Kṛṣṇa está más allá de las cualidades de la naturaleza material. Por eso aquí se hace referencia al Señor como aguṇasya, sin cualidades materiales.


Incluso practicando yoga o participando en especulaciones filosóficas avanzadas, resultará muy difícil comprender claramente la existencia trascendental más allá de las modalidades de la naturaleza material. Y estos procesos son virtualmente inútiles para comprender las ilimitadas cualidades trascendentales del Señor, que están mucho más allá de la concepción impersonal de la existencia espiritual. Solo por la misericordia de los devotos puros del Señor o por la asociación con el Señor mismo, uno puede comenzar el proceso de comprender el aspecto personal de Dios, un proceso que culmina en la conciencia pura de Kṛṣṇa, la perfección final y Suprema del conocimiento.



SB 10.14.7

guṇātmanas te 'pi guṇān vimātuṁ

hitāvatīṛnasya ka īśire ’sya

kālena yair vā vimitāḥ su-kalpair

bhū-pāṁśavaḥ khe mihikā dyu-bhāsaḥ


Sinónimos

guṇa-ātmanaḥ — del poseedor de todas las cualidades superiores; te—tú; api — ciertamente; guṇān — las cualidades; vimātum — contar; hita-avatīrṇasya — que han descendido para beneficio de todas las entidades vivientes; ke—quién; īśire — son capaces; asya — del universo; kālena — a su debido tiempo; yaiḥ — por quién; va — o; vimitāḥ — contado; su-kalpaiḥ — por grandes científicos; bhū-pāṁśavaḥ — los átomos de un planeta terrestre; khe — en el cielo; mihikāḥ — las partículas de nieve; dyu-bhāsaḥ — la iluminación de estrellas y planetas.


Traducción

Con el tiempo, los filósofos o científicos eruditos podrían contar todos los átomos de la tierra, las partículas de nieve o quizás incluso las moléculas brillantes que irradian el sol, las estrellas y otras luminarias. Pero entre estos eruditos, ¿quién podría contar las ilimitadas cualidades trascendentales que posees Tú, la Suprema Personalidad de Dios, que has descendido a la superficie de la tierra para el beneficio de todas las entidades vivientes?


Significado

Śrīla Sanātana Gosvāmī explica que el Señor Kṛṣṇa es guṇātmā, “el alma de todas las cualidades superiores”, porque Él les da la vida. Por ejemplo, uno puede hablar de manera abstracta de cualidades como la generosidad, la inteligencia y la misericordia, pero cobran vida solo cuando una persona viva las exhibe. Así, el Señor Kṛṣṇa es guṇātmā porque Él desciende al mundo material y restablece los principios religiosos exhibiendo Él mismo todas las cualidades divinas e inspirándolas en los demás. Una entidad viviente que desarrolla las cualidades trascendentales que se encuentran en el Señor recibe un beneficio inconmensurable y finalmente regresa con el Señor a Su propia morada, donde todos los seres vivientes son liberados y completamente dotados de la naturaleza trascendental.

Śrīla Sanātana Gosvāmī explica además que el Señor manifiesta una cualidad espiritual específica para el beneficio de cada entidad viviente. Dado que hay innumerables entidades vivientes dentro de los confines de la creación material, el Señor manifiesta infinitas cualidades. Así, cada alma condicionada puede apreciar al Señor Supremo de una manera particular.


Aquí se da el ejemplo de que incluso si los eruditos más eruditos pudieran algún día contar las partículas de la tierra, la nieve y la luz, seguirían sin comprender las cualidades del Señor. En este ejemplo, la tierra, la nieve y la luz son progresivamente más sutiles; por lo tanto, debe entenderse que existe una dificultad creciente para contar sus partículas virtualmente infinitas.


Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, grandes personalidades como el Señor Saṅkarṣaṇa en realidad han contado el número de átomos en la tierra, e incluso las moléculas en todo el universo. Sin embargo, incluso una personalidad como Saṅkarṣaṇa, que ha estado cantando continuamente las glorias del Señor desde tiempos inmemoriales, ni siquiera se ha acercado a la cuenta final de esas glorias.

El Señor Kṛṣṇa exhibe Sus cualidades más asombrosas durante Sus pasatiempos infantiles en Vṛndāvana, donde les roba mantequilla a las pastorcillas de vacas, baila con Sus novias y juega con Sus amigos pastores de vacas como su más querido compañero. Aunque parecen actividades humanas ordinarias, tales pasatiempos sublimes personifican las inconmensurables e innumerables hermosas cualidades trascendentales del Señor Kṛṣṇa, que son la vida y el alma de los devotos puros.



SB 10.14.8

tat te 'nukampāṁ su-samīkṣamāṇo

bhuñjana evātma-kṛtaṁ vipākam

hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te

jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk

Sinónimos

tat — por lo tanto; te — tu; anukampām — compasión; su-samīkṣamāṇaḥ — esperando fervientemente; bhuñjānaḥ — duradero; eva—ciertamente; ātma-kṛtam — hecho por él mismo; vipākam — los resultados fruitivos; hṛt — con su corazón; vāk — palabras; vapurbhiḥ — y cuerpo; vidadhan—ofrenda; namaḥ — reverencias; te — a ti; jīveta — vidas; yaḥ — cualquiera que; mukti-pade — a la posición de liberación; saḥ — él; dāya-bhāk — el heredero legítimo.


Traducción

Mi querido Señor, alguien que espera fervientemente que Tú le concedas Tu misericordia sin causa, mientras sufre pacientemente las reacciones de sus fechorías pasadas y te ofrece respetuosas reverencias con su corazón, palabras y cuerpo, seguramente es elegible para la liberación, porque se ha convertido en su reclamo legítimo.


Significado

Śrīla Śrīdhara Svāmī explica en su comentario que así como un hijo legítimo simplemente tiene que permanecer vivo para ganar una herencia de su padre, aquel que simplemente permanece vivo en conciencia de Kṛṣṇa, siguiendo los principios regulativos del bhakti-yoga, automáticamente se vuelve elegible para recibir la misericordia de la Personalidad de Dios. En otras palabras, será promovido al reino de Dios.


La palabra su-samīkṣamāṇa indica que el devoto espera fervientemente la misericordia del Señor Supremo incluso mientras sufre los efectos dolorosos de actividades pecaminosas anteriores. El Señor Kṛṣṇa explica en el Bhagavad-gītā que un devoto que se entrega por completo a Él ya no está expuesto a sufrir las reacciones de su karma anterior. Sin embargo, debido a que en su mente un devoto aún puede mantener los remanentes de su mentalidad pecaminosa anterior, el Señor elimina los últimos vestigios del espíritu de disfrute dando a Sus devotos castigos que a veces pueden parecerse a reacciones pecaminosas. El propósito de toda la creación de Dios es rectificar la tendencia de la entidad viviente a disfrutar sin el Señor y, por lo tanto, el castigo particular dado por una actividad pecaminosa está diseñado específicamente para restringir la mentalidad que produjo la actividad. Aunque un devoto se haya rendido al servicio devocional del Señor, hasta que sea completamente perfecto en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, puede mantener una ligera inclinación a disfrutar de la falsa felicidad de este mundo. Por lo tanto, el Señor crea una situación particular para erradicar este espíritu de disfrute restante. Esta infelicidad sufrida por un devoto sincero no es técnicamente una reacción kármica; es más bien la misericordia especial del Señor por inducir a Su devoto a abandonar por completo el mundo material y regresar al hogar, de regreso a Dios.

Un devoto sincero desea fervientemente volver a la morada del Señor. Por lo tanto, acepta voluntariamente el castigo misericordioso del Señor y continúa ofreciendo respetos y reverencias al Señor con su corazón, palabras y cuerpo. Ese sirviente fidedigno del Señor, que considera que todas las dificultades son un pequeño precio a pagar por obtener la compañía personal del Señor, ciertamente se convierte en un hijo legítimo de Dios, como lo indican aquí las palabras dāya-bhāk. Así como uno no puede acercarse al sol sin convertirse en fuego, uno no puede acercarse al supremo puro, el Señor Kṛṣṇa, sin pasar por un rígido proceso de purificación, que puede parecer sufrimiento pero que, de hecho, es un tratamiento curativo administrado por la mano personal del Señor.


1 visualización0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page